Livros Chineses em Português

Livros Chineses em Português

Por
Calebe Guerra
em
26/7/2023

Buscar pela presença chinesa nas estantes brasileiras ainda é algo a ser feito com bastante força de vontade e determinação, já que faltam títulos disponíveis em comparação com obras de outras línguas.

Apesar de já serem muitos, os livros traduzidos do chinês para o português ainda não somam a quantidade de uma dessas grandes estantes de qualquer grande livraria.

Mas essa é uma questão que não começa no Brasil. De acordo com a Unesco, no Index Translationum, entre os TOP 50 escritores mais traduzidos do mundo (e a lista é atualizada anualmente), não há nenhum autor(a) chinês(a). Problema histórico: por causa da barreira linguística com o chinês e o próprio lugar da China no mundo durante o século XX, questões políticas e econômicas influenciaram (e muito) na falta de chineses dentro desse gráfico.

O mercado editorial para livros chineses em português ainda é tímido, apesar do crescente interesse - 📷 Wilson Vitorino/Pexels

Mas os tempos têm mudado e o século XXI promete ser diferente.

No Brasil, sentimos a chegada dessa mudança de ares que acontece no mundo todo. O jornal O Globo lançou no ano passado um artigo chamado “Da filosofia ao infantojuvenil, livros chineses invadem livrarias brasileiras”, afirmando que a presença de livros chineses no Brasil tem crescido muito e só deve aumentar mais ainda daqui pra frente. Um dos motivos pelo interesse é a importância que obras literárias têm em ajudar estrangeiros a entender as peculiaridades de determinado país, tão distante de nós.

Em constante presença na mídia internacional, a China, mais do que qualquer outro país fora do eixo Estados Unidos-Europa, tem se tornado objeto de discussões e interesse mundo afora. Então é natural que no Brasil a curiosidade também aconteça. E nesse momento a literatura ajuda! E muita coisa boa está acontecendo no campo das traduções.

Por exemplo, você conhece o Clube do Livro de Literatura Chinesa – projeto da Shumian News em parceria com o Observa China – que existe no Brasil e se encontra todos os meses para discutir títulos importantes da literatura chinesa? Pois é! 

A lista de livros que eles têm usado nos encontros é longa e você pode conferir os títulos separados em português, com exceção de alguns disponíveis somente em inglês. Desde maio de 2021, Shumian, uma plataforma independente de notícias sobre a China, organiza mensalmente um Clube de Leitura para discutir livros chineses. O primeiro livro lido pelo grupo foi Cisnes Selvagens, seguido por Viver e também As Rãs de Mo Yan, prêmio nobel de literatura. 

Essa lista só evidencia que, no Brasil, editoras têm dado uma atenção recente e especial aos livros chineses. 

Ainda durante a pandemia, nasceu no Brasil uma editora infantil dedicada exclusivamente à títulos chineses e asiáticos, a Cai-Cai. Editora independente, com foco em produções contemporâneas não ocidentais. Com nove títulos já publicados e dois em Pré-venda, a Editora Cai-Cai lançou clássicos chineses recontados por artistas contemporâneos como a Lenda de Mulan e até uma biografia ilustrada da Tu Youyou, chinesa prêmio nobel em medicina. 

Mas, dentro disso tudo, existe uma figura ilustre que tomou conta dos últimos três anos quando o assunto foi literatura chinesa sendo traduzida ao português brasileiro.

📷 Lu Xun

Lu Xun

Em menos de um ano, três obras de Lu Xun foram publicadas no Brasil: Flores Matinais Colhidas ao Entardecer, O Diário de um Louco: Contos Completos e Ervas Daninhas

Eu não posso enfatizar de outra forma o quanto admiro o escritor Lu Xun além de dizendo que fui o tradutor de uma dessas obras para o português. 

Ervas Daninhas é fruto da confiança que tenho pessoalmente na capacidade de Lu Xun de se tornar um dos rostos importantes da Literatura Chinesa no Brasil. Não só pela facilidade com a qual ele se expressa, mas pela consciência que ele tinha do tempo em que vivia e da influência que seus escritos eventualmente causariam na China e no mundo (eu dei uma entrevista para o Jornal Renmin sobre o tema, e você pode conferir aqui).

Pai da Literatura Moderna chinesa, Lu Xun é o escritor mais traduzido para línguas estrangeiras fora da China.

Fonte: Preply -- Most translated books

Lu Xun é mestre em fazer você se conectar com a China através da literatura, acredite.

Em algumas décadas talvez iremos testemunhar a Literatura Chinesa se tornando no Brasil o que foi a Literatura Russa por aqui no final do século XIX e durante o século XX também. 

Predição corajosa? Só o tempo dirá.

Mas, se você se interessa pelo tema e quer saber o porquê de eu pensar assim, tenho uma boa notícia. 

A Editora Aboio disponibilizou de graça o título do Ervas Daninhas em português e você pode lê-lo na íntegra neste link. Se você der uma chance para Lu Xun, garanto que não vai se arrepender. 

Literatura Chinesa veio ao Brasil para ficar. Esperamos que, com o tempo, o campo literário nos ajude a entender melhor a China e suas questões políticas e sociais.  

E para você entrar na vibe, aqui vai um trecho do poema Despertar, que se encontra no livro:

Enquanto eu editava, o sol se pôs sem sobreaviso no ocidente e a lamparina continuou a prover-me de luz. Uma a uma, todo tipo de juventude se dissipou a galopes diante de mim. Em minha volta não há nada além do crepúsculo dourado. Estou exausto. Pego um cigarro, fecho meus olhos, enquanto invadido por pensamentos sem nomes, e encontro-me em um sonho muito longo. De repente, acordo assustado. Em minha volta ainda não há nada além do crepúsculo dourado. No ar imóvel, a fumaça do cigarro sobe como que desenhada por um pincel de caligrafia e flutua como pequenas nuvens de verão que gentilmente se transformam em imagens difíceis de serem postas em palavras.